"Enter"a basıp içeriğe geçin

Aogemadaeca (ölümle karşı karşıya)

1. Aogemaideca usmahica visamadaeca [Y41.5] (‘Geliyoruz, seviniyoruz ve teslim oluyoruz’). (Parsice çevirisi:) Geliyorum, kabul ediyorum, istifa ediyorum;

2. (Parsi açıklaması:)
Ben bu dünyaya geliyorum, kötülüğü kabul ediyorum, ölümü göze alıyorum;

3. Şato-manau vahişto-urvano (‘Aklı sevinçte ve ruhu mutlulukta’):
(Açıklama:) Ruhunun arzusunu gerçekleştiren kişi sevinç içindedir.

4. Lanetli Gana Mainyo vurulsun, yok edilsin ve kırılsın, bilgisi olmayan, kötü bilgiye sahip olan, ölümle dolu olan,

5. Ölümsüz ruhun bedenini kim parçalıyor!

6. Ölümsüz ruhun Cennet’te payı olsun!

7. Ve ölümsüz ruhun acısını dağıtacak haz ve rahatlık bize gelsin!

8. Dördüncü şafak vakti, kutsal, güçlü Sraosha, Rashn Rast, iyi Vae, muzaffer Ashtad, engebeli kırsal kesimin Mihr’i, dürüstlerin Fravashi’leri ve diğer erdemli ruhlar, kutsanmış olanın ruhuyla buluşmaya gelsinler.

9. Ve ölümsüz ruhun Çinvad köprüsünden kolayca, mutlu bir şekilde ve korkusuzca geçmesini sağla!

10. Ve Amshaspand Vohuman, kutsanmış olanın ruhu için şefaat etsin,

11. Ve Ohrmazd’a ve Amshaspand’lara tanıtın!

12. Usehihstad Vohu-Mano; haca gatvo zaranyo-kereto (“Yukarı Vohu-Mano altın tahtından yükselir”).

13. O, mübarek kişinin elinden tutacak,

14. Ve onu, asalet ve şan zirvesindeyken en çok sevinen adam kadar sevindir.

15. Ve salihlerin Fravaşileri, Maidyo-zarm zamanında yapılan o mübarek yiyecekleri mübareklerin ruhuna getirecekler:

16. Hvarethanam he beretam zaremayehe raoghnahe (‘Ona Maidhyoi-zaremaya’nın tereyağını getirsinler!’). Su, şarap, şeker ve baldan oluşan besinler!

17. Yatha va erezato paiti, yatha va zaranyo paiti, yatha va kacid gaonanam (‘Gümüşten, altından veya başka türden’). Amshaspand Vohuman, kutsanmış kişinin ruhuna altın işlemeli giysiler ve altın bir taht verecektir;

18. Ve iblis Ahriman, mübarek kişinin ruhuna herhangi bir zarar veya hasar verme gücüne sahip olmayacaktır.

19. Pasca parairistim daeva drvanto duzhdaungho baodhem avatha frateresenti, yatha maeshi vehrkavaiti vehrkad haca frateresaiti (‘Kötü, kötülük yapan Daevalar, ölümden sonra, kurt tarafından saldırıya uğrayan koyun gibi, onun kokusundan titrerler’). Kurtların saldırdığı koyunlar kurdun kokusundan nasıl titriyorsa, bu Drujeler de kutsanmış olanın kokusundan öyle titriyorlar.

20. Zira her kim doğmuşsa ve her kim doğacaksa öyle bir amel yapmalıdır ki, bu dünyadan ayrılma zamanı geldiğinde payı Cennet olsun ve mükafatı da Garothman olsun.

21. Ormazd’ın Zerdüşt’e şöyle dediği bir bölüm vardır: ‘Ben yarattım, ey Spitama Zerdüşt! İyi şöhret ve ruhun kurtuluşu;’

22. (Yani bu dünyada iyi şöhret ve ahirette ruhun kurtuluşu). Ve şüphe durumunda kurtulmuş sayılmamız gerekir,

23. Gördüğümüz ve bildiğimiz kadarıyla, beden ve ruh olarak iman etmiş, Ohrmazd’ı sevindirmiş ve Ahriman’ı üzmüş olan,

24. Ve kimin asıl amacı bu ise veya bu faydanın kaynağı olmuşsa, ondan refah ve sevinç aksın, ondan hiçbir zarar ve acı akmasın. Ve ruhun bedene söylediği bir pasaj vardır:

25. Aad mam tanvo ithyejanguhaiti manya manangha humatem . Ey fani bedenim, aklınla iyi şeyler düşün!

26. Aad mam tanvo ithyejanguhaiti hizva mruidhi hukhtem . Ey fani bedenim, dilinle güzel sözler söyle!

27. Aad mam tanvo ithyejanguhaiti zastaeibya vareza hvarestem shyaothanem . Ey fani bedenim, ellerinle iyi işler yap!

28. Ma mam tanvo ithyejanguhaiti angrai varire fraspayois yim khrvantem aithivantem, yim daevim afraderesavantem frakerentad angro mainyus pouru-mahrko bunem angheus temanghahe yad ereghato daozanghahe . Ey sen, fani bedenim, beni Angra Mainyu’nun Var’ına, korkunç, dehşet verici, (korkutucu), karanlık, seçilemez (oradaki karanlık o kadar yoğundur ki elle tutulabilir), Gana Mainyu’nun sonsuz cehennemin karanlık dünyasının dibinde yarattığı yere atma.

29. Ohrmazd’ın Zerdüşt’e söylediği bir pasaj vardır:

30. Ey Spitama Zerdüşt! Yıldızları, ayı, güneşi, kızıl yanan ateşi, köpekleri, kuşları ve beş tür hayvanı ben yarattım; ama hepsinden daha iyi ve daha büyük olanı, iyi Din’de Asha’nın Övgüsünü benden gerçekten almış olan doğru insanı yarattım.

31. Fakat insanlar, hiçbir sebep olmaksızın, şeytanlar tarafından yaratılan o kötü rehber Tutkuya bağlı kalıyorlar; böylece Kader’i düşünmüyorlar,

32. Ve tabiatları gereği ölümü unuturlar. 33. Zamanın işleyişini ve bedenin geçiciliğini akıllarında tutmazlar,

34. Onlar her zaman arzu yolunda dolaşırlar,

35. Kötü Tutku tarafından şüpheye düşürülürler,

36. Yok olan mallar uğruna, çekişmeler sırasında kinle örtünürler;

37. Gençliklerinde gurur sarhoşluğu içindeler,

38. Ve zamanlarının sonunda pişmanlıklarla dolu olacaklardır.

39. Zira eğer biri şöyle derse: ‘Yedi Karshvare’den bu dünyada birisi ölecek,’ herkes şöyle düşünmeli: ‘Belki de o benim,’

40. Eğer yaratılmış ve var olmuş her mahlûkun öleceğini ve gayb, aldatıcı Astivihad’ın herkes için geleceğini bilecek kadar aklı olsaydı.

41. Hamaschid paro avangho isente mashya-kaungho (‘Bütün insanlar erzak ister’). (Artık) bir kimse yolculuğa çıkacağı zaman, yanına azık alır.

42. Bir günlük yürüyüş ise, iki günlük erzak alır;

43. İki günlük yürüyüş ise, üç günlük erzak alır;

44. On günlük yürüyüş ise, on beş günlük erzak alır;

45. Ve sağlığına kavuşup sevdiği dostlarının, anne babasının, kardeşlerinin yanına döneceğini düşünüyor.

46. Öyleyse neden insanlar bu kaçınılmaz yolculuk için hiçbir tedbir almıyorlar?

47. Hangisine bir kez ve sonsuza kadar gidilmeli?

48. Chim aoshanghau aoshanguhaiti astem isaiti tanva, kim uruna, kim frazainti, chim va gaethahvo mahrkathem?
Bir ölümlü, bir başka ölümlünün bedeninin yok olmasını (bedeninin artık var olmamasını), ruhunun yok olmasını (ruhunun lanetlenmesini), çocuklarının veya hayvanlarının ölmesini (hayvanlarının yok olmasını) nasıl isteyebilir, eğer kendisi de ölümlü olduğunu bilecek kadar aklı varsa?

49. Anamarezhdiko zi asti havai marezhdikai. Zira o, kendine karşı merhametsizdir (kendine acımaz) ve başkalarından hiçbiri ona acımaz.

50. Dünyada dini yaşamayan, yaşayanlara fayda sağlamayan, ölüleri anmayanların hepsi kördür.

51. Oiuim tad va …. ayare ajasaiti, Spitama Zarathushtra! aeva va khshapa (‘Çünkü bir gün gelir, Ey Spitama Zerdüşt! veya bir gece’). Ey Spitama Zerdüşt! Bir gün gelir, ya da bir gece, efendi sığırı terk eder, ya da sığır efendiyi terk eder, ya da ruh arzularla dolu o bedeni terk eder;

52. Fakat bütün varlıkların en büyüğü, en iyisi, en güzeli olan erdemi insandan hiçbir zaman ayrılmaz.

53. Ayare amithnaiti juye tanush frayaere ayan bavaiti hubadhro hupaitiznato, adha apare ayan duzhathrem (‘Yaşayan kişi her gün, sabahleyin mutlu ve itibarlı olduğunu düşünmelidir; öğleden sonra utanç gelebilir’). Her canlı her gün düşünmelidir (çünkü bu her gün olabilir): Sabahleyin mutluyum, zenginim, itibarlıyım (yani kral tarafından iyi karşılanıyorum);

54. Ve her gün diğer insanlar onun kötülüğünü şevkle dilerler; sarayından koparılıp alınmasını, kafasının kesilmesini ve servetinin gasp edilmesini. Her gün canlı beden, boş gökyüzünde uçan kuşlara yiyecek olarak atılır.

55. İşte yeryüzünde işler böyle yürüyor.

56. Deusgdatayau fraeshta drvanto duzdaungho (‘Çoğu insanı mahveden şey cehalettir, bilgisiz olanlardır.’)
Ölenlerin ve öleceklerin çoğunu mahveden, cahil olanlardır.

57. Aad mraod Ahuro Mazdau frakeresto Asto-vidhotush zirijau ( zivijau diye mi okunur ?) apairiayo (‘Ahura Mazda dedi ki: Astovidhotush yaşayanların yok edicisi ve hiç kimsenin kaçamayacağı biri olarak yaratıldı). Ohrmazd dedi ki: Astivihad, ölümlülerin yıkımı için yaratılmıştır (ölümlüler onu gördüklerinde o kadar titrerler ki, Druj ile mücadele edemezler) ve hiç kimse ondan kaçamaz (daha önce söylendiği gibi).

58. Yahmad hacha naechish bungayad aoshanguhatam mashyanam (‘O’ndan hiçbir ölümlü insan kaçamaz.’)
Ondan hiçbir ölümlü insan kurtulamaz; bugüne kadar hiç kimse kurtulamadı ve bundan sonra da hiç kimse kurtulamayacaktır.

59. Noid aethrapatayo, noid danhupatayo, noid sasevishtau, noid asevishtau (‘Ne aethrapaitis, ne de ülke başkanları, ne iyilik yapanlar, ne de kötülük yapanlar’). Ne otçul (Mobedan Mobed), ne ülkenin reisi (Kralların Kralı), ne iyilik yapanlar, ne de kötülük yapanlar.

60. Noid usyastacho, noid niya (‘Ne yukarı çıkanlar, ne de aşağı inenler’). Ne de Kahos gibi koşarak yükselenler (boş semada uçanlar), bütün kuvvetine ve saltanat şanına rağmen Astivihad’ın elinden kurtulamadı.

61. Ne de, Efrasyab gibi, yerin altına inenler (kendilerini yerin altına gizleyenler), ki o, kendisine yerin altında, insan boyunun bin misli, yüz sütunlu bir demir saray yaptırmıştır;

62. O sarayda yıldızları, ayı ve güneşi döndürüp gündüz ışığını meydana getiriyordu.

63. O sarayda her şeyi keyfine göre yapıyordu,

64. Ve en mutlu hayatı yaşadı.

65. Bütün gücüne ve büyücülüğüne rağmen Astivihad’ın elinden kurtulamıyordu.

66. Naedha frakanem anhau zemo yad pathanayau skarenayu duraeparayau . Ne de Dahak gibi uzaklarda uzanan uçlarıyla bu geniş, yuvarlak toprağı kazan,

67. Doğu’dan Batı’ya ölümsüzlüğü arayıp bulamayan.

68. Bütün kuvvetine ve kudretine rağmen Astivihad’ın elinden kurtulamıyordu.

69. Anye angheush frasho-charethrau (‘Diriliş dünyasının yaratıcıları hariç’). Böylece dirilişin yaratıcısı Saoshyos gelinceye kadar: Saoshyos gelinceye kadar, hiç kimse Astivihad’dan kaçamayacaktır.

70. Herkese görünmeyen, aldatıcı Astivihad gelir,

71. Ne iltifat kabul eder, ne de rüşvet,

72. Kişilere saygı göstermeyen,

73. Ve acımasızca insanları mahveder.

74. Ve bu muhteşem Kişi, asla gitmediği yoldan gitmeli,

75. Hiç görmediği şeyi gör,

76. Ve hiç kimsenin aldatamayacağı veya saptıramayacağı kimseyle tartış.

77. Pairithwo bavaiti pantau yim danush paiti fra bunad tachintish; hau aevo apairithwo yaptın, yo vayaosh anamarezhdikahe : Derinlerden fışkıran bir nehrin engellediği yoldan geçilebilir; ama bir yoldan geçilemez, o da acımasız Vayu’nun yoludur.

78. Pairithwo bavaiti pantau yim azhish paiti gaustavau, aspanghadho, viranghadho, viraja, anamarezhdika; hau aevo apairithwo yaptın, yo vayaosh anamarezhdikahe :
Öküz kadar büyük, at yiyen, insan yiyen, insan öldüren ve acımasız bir yılanın engellediği yoldan geçilebilir; ama bir yoldan geçilemez, o da acımasız Vayu’nun yoludur.

79. Pairithwo bavaiti pantau yim aresho paiti akhshaeno anamarezhdiko; hau aevo apairithwo yaptın, yo vayaosh anamarezhdikahe:
Kahverengi bir ayı tarafından engellenen, [beyaz alınlı, adam öldüren ve] acımasız bir yoldan geçilebilir; ama bir yoldan geçilemez, o da acımasız Vayu’nun yoludur.

80. Pairithwo bavaiti pantau yim mashyo gadho paiti aevojano anamarezhdiko; hau did aevo apairithwo, yo vayaosh anamarezhdikahe : — Bir darbede öldüren (yolu durduran ve kimsenin canlı geçmesine izin vermeyen) bir haydutun savunduğu yol geçilebilir; ama bir yol geçilemez, o da acımasız Vayu’nun yoludur.

81. Pairithwo bavaiti pantau yo haenyau chakhra-vaityau vyazdayau; hau aevo apairithwo yaptın, yo vayaosh anamarezhdikahe :
Disklerle silahlanmış ve havaya kaldırılmış mızraklarla (yani insanları delmek için mızrak taşıyan) bir ordunun tuttuğu yol geçilebilir; ama bir yol geçilemez, o da acımasız Vayu’nun yoludur. 81 bis. Aad mraod Ahuro Mazdau: dushkhratum apairi gaetham athravayad gatham . [Bu eksik alıntı sadece Pehlevi transkripsiyonunda bulunmaktadır, bozuk bir yorumlamayla şu şekildedir: ‘Ohrmazd şöyle demiştir: “Zekası olmayan (yani, kötü bir zekâya sahip olan) … Gathaları söylememiş (yani, kurbanı yerine getirmemiş; bkz. Nirang. 41) bir adamın bu dünyada iyi bir itibarı ve cennette mutluluğu yoktur (bkz. 21, 22)…”]

82. Yatha drvau gaom isti, uta drvau aspem isti, uta drvau maeshinem yavanghem isti:
Kötüler sığır edinir, kötüler at edinir, kötüler koyun ve tahıl edinir; ama kötü zorba bir iyilik hazinesi edinmez.

83. Ey Zerdüşt, erkekler ve kadınlar, iyi amellerin hazinesini arayın! Çünkü iyi amellerin hazinesi kurtuluşla doludur, ey Zerdüşt!

84. Pasnush gavo, pasnush aspa, pasnush erezhatem zaranim, pasnush naro chiryo takhmo :
(Çünkü) öküz toza dönüşür, at toza dönüşür, gümüş ve altın toza dönüşür, yiğit güçlü adam toza dönüşür; [bütün insanların bedenleri toza karışır. Toza karışmayan şey, bir adamın bu dünyada okuduğu Aşem-vohu ve kutsal ve doğru kişilere verdiği sadakadır]. 85. Çünkü eğer ölümden bir kaçış olsaydı veya olabilseydi, dünyanın ilki, Dağ Kralı Gayomard [kaçardı],

86. Üç bin yıl boyunca dünyayı ölümden, yaşlılıktan, açlıktan, susuzluktan ve kötülükten kurtaran;

87. Fakat ölüm gelip çattığında bedenini teslim etti ve ölümle mücadele edemedi.

88. Ya da Peşdadian Hoshang vardı,

89. Ahriman’ın bütün kötü yaratıklarının üçte ikisini kim yok etti;

90. Fakat ölüm gelip çattığında bedenini teslim etti ve ölümle mücadele edemedi.

91. Veya Vivanghat’ın oğlu, iyi silahlanmış Tahmuraf vardı.

92. Cinlerin iblisi Gana Mainyo’yu binek hayvanı yapan ve ondan yedi çeşit yazıyı çalan;

93. Fakat ölüm gelip çattığında bedenini teslim etti ve ölümle mücadele edemedi.

94. Yahut Jim vardı, Shed, iyi çoban, Vivanghat’ın oğlu; (o Shed’di, yani parlıyordu; iyi bir çobandı, yani insan birliklerini ve hayvan sürülerini iyi durumda tutuyordu);

95. 616 yıl, 6 ay ve 13 gün boyunca dünyayı ölümden ve ihtiyarlıktan uzak tutan, Ohrmazd’ın yaratılışından açgözlülüğü ve yoksulluğu uzak tutan;

96. Fakat ölüm gelip çattığında bedenini teslim etti ve ölümle mücadele edemedi.

97. Yahut da, dünyayı bin yıl, bir günden az bir süre boyunca zulmü altında tutan kötü dinin mensubu Dahak vardı.

98. Ve dünyaya birçok büyücülük ve kötülük yolu soktular;

99. Fakat ölüm gelip çattığında bedenini teslim etti ve ölümle mücadele edemedi.

100. Ya da Athwyan Fredun vardı,

101. O büyük kötülük yapan Azi Dahak’ı vuran ve bağlayan; Mazandaran’ın Devlerini zincire vuran ve dünyaya bir dizi tılsım getiren;

102. Fakat ölüm gelip çattığında bedenini teslim etti ve ölümle mücadele edemedi.

103. Ben Tanrı Ohrmazd’a minnettarım.

104. Ben de şükürle şöyle düşünüyorum: Yük hayvanı yükünü atmıyor: Kader geldi, atılamaz.

105. Mübarek kişinin nasibi Cennet olsun!

106. Bu ziyafete gelen, bu ziyafeti paylaşan salih adam, her adımıyla aydınlık Cennet’e, mutlu Garothman’a bin iki yüz adım daha yaklaşsın!

107. Ona yaklaşınca sevabı artsın!

108. Çıkarken günahları silinsin!

109. Doğruluk ve iyilik galip gelsin!

110. Ruhu şad olsun Garothman’a!

111. Ben salihlerdenim. Atha jamyad : Bu dileğim gerçekleşsin! Humatanam . Burada veya başka bir yerde yapılmış veya yapılacak olan bütün iyi düşünceleri, iyi sözleri ve iyi işleri yakalar ve iletiriz ki, salihlerin sayısında olalım.