Yoksa Allahtan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: “Onlar bir şeye sahip olmadıkları, akıl da edemedikleri halde mi şefaat edecekler?”
Diyanet Vakfı Meali
Yoksa onlar Allahtan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçı edineceksiniz)?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yoksa Allahın berisinden şefaatçiler mi edindiler? De ki: hiç bir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi?