Yahudilerden, sözleri yerlerinden değiştirip: “İşittik ve karşı geldik, kulak vermeyerek dinle” ve dillerini eğip bükerek ve dini yererek: “Bizi de dinle” diyenler vardır. Şayet: “İşittik ve itaat ettik, dinle ve bizi gözet” demiş olsalardı, onlar için daha iyi daha doğru olurdu. İşte Allah inkarları yüzünden onlara lanet etmiştir. Onların ancak pek azı inanır.
Diyanet Vakfı Meali
Yahudilerden bir kısmı kelimeleri yerlerinden değiştirirler, dillerini eğerek, bükerek ve dine saldırarak (Peygambere karşı) «İşittik ve karşı geldik», «dinle, dinlemez olası», «râinâ» derler. Eğer onlar «İşittik, itaat ettik, dinle ve bizi gözet» deselerdi şüphesiz kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olacaktı; fakat küfürleri (gerçeği kabul etmemeleri) sebebiyle Allah onları lânetlemiştir. Artık pek az inanırlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O Yehudî olanlardan ki kelimeleri mevzı’larından tahrif ediyorlar, Ve dillerini eğerek, dine dokunarak «dinledik ısyan ettik», «dinle dinlenilmesi», «râinâ» diyorlar; böyle diyeceklerine «işittik itaat ettik» «dinle ve bizi gözet» deselerdi elbette haklarında daha hayırlı ve daha dürüst olurdu. Ve lâkin küfürleri yüzünden Allah kendilerini lâ’netlemiştir Onun için iymana gelmezler meğer ki pek az
Eski Anadolu Türkçesi
anlardan kim cuḥūd oldılar döndürürler sözi yirlerinden daħı eydürler: işiddük daħı ‘āsį olduķ; daħı işit, işittürinilmiş degül-iken; daħı ķulaķ dut bize egmek içün dillerini daħı barmaķ urmaķ içün dįn içinde. daħı eger bayıķ anlar eyideler-idi: “işiddük daħı boyun virdük; daħı işit daħı göz dut bize ola-dı yigrek anlara daħı maślıḥatluraķ. velįkin ıraķ eyledi anları Tañrı, anlaruñ küfrinden ötürü inanmazlar illā az.